文在寅大統領、とテロップに流して、読みは「ムンジェイン大統領」で、決して「ブンザイイン大統領」とは読み上げません。
習近平主席、とテロップに流して、読みは「シュウキンペイ主席」で、決して「シー.チンピン主席」とは読み上げません。
テレビでは当たり前の風景です。
日本語の読みは「文」は、ブン、モンで教えており、漢和辞典でも同様です。
決してムンとは教えていませんし、書いてはありません。
漢字を使っている(?)中国と韓国、それに日本ですが、何故中国人の読みは日本語読みで、韓国人の読みは現地読みなのでしょう?
現地読みで呼びたいのであれば、堂々と「ムンジェイン」と書けばいいものを、日本での常識を外れ、勉強中の子供たちにも混乱を与えるような行為は、如何なものでしょう。
何処かで何らかの意図が働いているんでしょうね。
新聞は文字を印刷しているだけで、読みは勝手とでも言うんでしょうが、元々同じ穴の狢ですから、言わずもがなですね。
SioKichiさん
なぜ、韓国人と中国人とで名前の呼び方が異なるかについては、以下に説明されています。
http://mkthy.com/kankoku-namae
この説明では韓国と日本では1984年にマスコミでの両国の要人の名前の呼び方を要人の本国の呼び方で呼ぶことに決めたそうです。中国と日本とでは1972年に田中元首相が訪中した際に両国の要人の名前の呼び方はマスコミのある国の呼び方でよいと決めたそうです。そういえば韓国初代大統領を李承晩をリショウバンと以前のマスコミは呼んでいましたね。今はイスンマンと呼ぶべきかもしれません。
韓国や北朝鮮は漢字ではなくハングルを使用しているのに、名前だけは漢字を使用しているのも不思議ですね。前記の説明では韓国人はハングルを使用しているためほとんどの人は他人の漢字名を知らないそうです。大統領などの著名人だけは漢字名が知られているそうです。そうでしたら、日本のマスコミも表音文字のカタカナのみで欧米人と同様に韓国人の名前を表記してもよいのでしょうが、漢字表記が覚えやすく便利なのでしょう。
metabomanさん、ご教示を頂き、ありがとう御座いました。
そのような歴史があった事も知らず、汗顔の極みです。
ただ最近は、あのすぐに辞めた韓国の法務大臣(?)や、他の要人の名前がカタカナで記載されているのも見かけます。
外国人の名前はカタカナで書く、と言うことに統一出来ないものですかね?
その方が失礼にはならないと思うのですが。
子供達には、日本の漢字文化を何時迄も守って欲しい、正しく理解して欲しい、と思うだけです。
コメントを編集
いいねした人
コメントを書く
ヤマレコにユーザー登録いただき、ログインしていただくことによって、コメントが書けるようになります。ヤマレコにユーザ登録する