|

暇なので、PEAKS2月号見てんだけど
まっ常識でしょうが・・・
○アイゼン(独)・クランポン(英)
○ピッケル(独)・アイスアックス(英)
○コッヘル(独)・クッカー(英)
○ザック(独)・バックパック(英)
○ヤッケ(独)・ジャケット(英)
○ザイル(独)・ロープ(英)
○シュラフ(独)・スリーピングバッグ(英)
○スノーシュー(英)・カンジキ(日)
使っているのは、だいたいドイツ語なんですねー
っていうか、こっちにビックリ
○バッテリーガナカッタ(韓)・バッテリーがなかった(日)
「微妙な三角関係」も韓国で通じる?とか・・・
写真:
子どもに餃子の皮を作らせているトコ
もっちもちの水餃子になるハズ
slimeさん、こんにちは。
私もそれを読んで同じことを思いました。
サポートタイツから下は何の為なのか分かりませんね、
つまらないおふざけです。
他の特集はロープワーク等興味を引く記事が多くて良かったです。
水餃子、皮から手作りですか、やりますねえ
daikokuさん こんにちは。
そうそう、つまらないおふざけですねー
こういうのは、サラっと読み流さないとだめですねー
同じく、
興味を引く記事が多っかたので
普段買わないんですけど・・・
本当は
「大蔵省雪山説得アイテム」にいいかなって
餃子の皮・・・
強力粉と薄力粉と塩水だけなので
ピザ生地なんかより全然楽チンですよー
といいつつ、初挑戦ですが。。
そうですね、軽く流して・・・。
水餃子。
出来具合の結果報告待ってますよ。
そういえば写真替わりましたね、蚊取線香あるので分かりやすいです。
報告出来ればいいんですけどね・・・�
写真
遊んでたら元のデータが行方不明�
なので
急きょ
渦巻きで記念撮影しましたぁ
slimeさん、こんにちは。
山と同様、スキー用語も馴染みのドイツ語がありますね。
○プルークボーゲン
○シュテムシュブンク
あたりはドイツ語。英語や日本語ではよく分かりません。
○ウェーデルン(独) 小回り(日)
○ウムシュタイクシュブンク(独) ステップターン(英)
○ゲレンデ(独) スキースロープ?(英)
なぜかパラレルターンだけはドイツ語が出てきません??
そういえばアイゼンは「シュタイクアイゼン」(登るための金具?)ですね。
アイゼンは鉄の意味なので英語ではアイアン! ドイツでは「アイゼン」でボールを打つのでしょうか?? ゴルフ好きの方、判りますか?
slimeさん、こんにちは
こんなのありました。
石橋、観音、折刃、御室
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1222345322
slimeさん こんにちは。
「アイゼン=クランポン」なのは近年というか
昨年ぐらいに知りました。
・コッヘル(独)・クッカー(英)
・シュラフ(独)・スリーピングバッグ(英)
てっきり メーカーでの呼び方の違いぐらいに
思ってました
・ワカンとカンジキ
・ステテコとパッチ
・ズボンとパンツ
・チョッキとベスト
・チャックとファスナーも同じような違いですかね
追伸 slimeさん プロフィール写真変えましたね。
slimeさん こんばんは
以前にもどこかで何回か書いたことで、
どうでもいい話なのですが...
○ザック(独)・バックパック(英)
というのはウソです。
○ザック(独)・バックパック(米)
なら本当かもしれませんが、
少なくとも英国についていえば、
○ザック(独)・サック(英)であり、
○ルックザック(独)・リュックサック(英)です。
同様に、
○アプザイル(独)・ラッペル(米)は正しいかもしれませんが、
○アプザイル(独)・ラッペル(英)というのもウソで、
英国では
○アプザイル(独)・アブサイルあるいはアブザイル(英)のようです。
「だから何だ?」と言われれば、それまでの話ですが...
ちなみにラッペルは仏語起源のようです。
fireboltさん おはようございます。
おーそうですね。
スキー用語もドイツ語でした。
パラレルターン・・・
もしかしたら
単に「ボーゲン」(ターンの意味)でいいかも?です。
「七番アイアン」をドイツ語訳したら・・・
Das siebte Eisen ってなりました
あっ
「パラレルターン」をドイツ語訳したら・・・
Eine parallele Drehung ってなりました
アーベェーツェーデーしか分からないので???ですが。。
alpsdakeさん おはようございます。
何かと思ったら・・・
石橋、観音は知ってましたが
エドウィン←江戸が勝つ だったんですね
と思ったら、実はデマだったんですねー。
miccyanさん おはようございます。
実は、私もそんな感じです。。
あと、もちろん
ズボンとチョッキとチャックって言ってます。
ん???
ステテコ
→おやじさんが夏にズボンの下にはく下着。丈は七分
モモヒキ
→おやじさんが冬にスボンの下にはく下着。丈は足のくるぶし迄。
タイツ
→子供、女性、男性等が冬にはく暖かい防寒着。丈は足のつま先まですっぽり入る。
パッチ
→タイツの爪先(ソックス部分)が無いもの。
なるほどー。
プロフ写真
渦巻きだけだとさびしいから、便所スリッパと一緒に・・・
でも、この便所スリッパちょっとレア
ヤフオクに出したら、いい値段で売れる(と思ってる)
kennさん おはようございます。
なるほど。
英語でもイギリス英語とアメリカ英語で結構違うんですね。
で、
アブザイルは、独・英共通なんですね。
もともと、登山用語は
ヨーロッパアルプス(スイス・ドイツ)発祥なので
ドイツ語が多いんでしょうかね
slimeさん、こんばんは。
「Das siebte Eisen」は「The seventh iron」の直訳ですね。機械翻訳でしょうか? だんだん正解が知りたくなってきました
ターンはカタカナでは前出の通りシュブンクです(綴りは判りません
チャックとファスナーは・・・? ファスナーはfastener(?)で留めるものという意味でしょうか。ジッパーなんて呼び方もありますが、たぶん引き上げるときの音か何かなんでしょうね。
fireboltさん おはようございます。
機械翻訳の直訳に決まってるじゃないですかぁ
そういえば・・・
シュテムターンは、独英混合?
おー、
ジッパーもありますね
いろいろな呼び方ってあるんですね
(由来を調べるとおもしろいです)
コメントを編集
いいねした人
コメントを書く
ヤマレコにユーザー登録いただき、ログインしていただくことによって、コメントが書けるようになります。ヤマレコにユーザ登録する