海外のハイキングサイトをChromeの翻訳で眺めていると、英語が駄目な人からしたら時々「ウン?」と意訳し辛い直訳に出会う事があります。
そんな中で印象に残ったいくつかを、自分の勉強も兼ねてリストアップし、調べてみました。
備忘録として見つけた度にここに追記、編集して行こうと思います。
【要素からあなたを守ります】
原文:protect you from the elements
Elementsは自然界を構成する雨や風といった要素の意。転じて自然の要素が振るう力、すなわち悪天候からあなたを守ります。
【請求済みの帽子】
原文:billed cap
billedは形容詞「くちばしのある」でもある。
よって、ツバ付きのキャップ。
ヤクルトスワローズのつば九郎のキャップ(メット)が思い浮かんでしまうw
bill(請求書、紙幣、法案と訳される)単体で"ツバ"としても使われている。
「宣伝される」「発表される」の意で使われる事もある為、混乱し易い。「このツバ付きのキャップのツバは防水と発表されているが」のようなケースw
【法案に適合する】
原文:fit the bill
またbillですw
要件や希望通りの、要件や希望に適う/ピッタリのという意味で使われます。
【防爆です】
原文:bombproof
waterproofが防水であるように、bombproofは防(爆)弾。転じて風等の対象に対して頑丈である様。(テントのレビューでよく見る気が?主に風に対して使われる言葉かな?防風でwindproofって言葉はあるので、それを越える防爆風的な?)
is the bombで「爆弾です!」なんてのも見かけますw
【ルールブックを破ります】
原文:rips up the rulebook
直訳から転じて、過去に類例を見ない方法で何かを行うこと。「この新しいレインジャケットはルールブックを破ります。」みたいな感じ。
【岩の下に住んでいる】
原文:living under a rock
世の中の動きを知らずに暮らす。文明と離れて暮らす。「あんたが原始人でも無い限り、ゴアテックスは当然知ってるよね?」的な感じ。
【(〇〇な)数字です】
原文:number
曲を表すラストナンバーのように(〇〇な)物です/事ですのように使われる。
「最高の一着(number)です。」
【番号】
原文:No.
機能の有無を表すマトリックス表みたいなヤツが、Yes./No.で表現されている場合、前者が「はい」後者が「番号」と訳される場合があります。
【天が開いた時に】
原文:when the heavens open
突然の大雨/ゲリラ豪雨の時に。
天国って常時水没してるの?w
【ハッチを打ち負かす】
原文:batten down the hatches
hatches=(船の)ハッチ
batten=当て木
(船の)ハッチに当て木をあてる。転じて(悪天候等の)危険に備える/防備を固める。
そう言えば学生時代、ウィンドサーフィンでセールにバテン入れてたわ!
【石が残されていない】
原文:no stone has been left unterned
直訳すると、ひっくり返されていない石が残っていない。転じて全部探した=あらゆる手/全ての手が尽くされている様。
【砕氷船】
原文:Icebreaker
アイスブレーカー。日本ではゴールドウィンが扱っているブランドでしたw
https://www.goldwin.co.jp/icebreaker/
【屋外製品/屋外研究】
原文:Outdoor Products/Outdoor Research
同じくブランド、アウトドアプロダクツとアウトドアリサーチですw
【啓発された機器】
原文:Enlightened Equipment
これもブランドでエンライテンド エクイプメント。
ブランドについてはキリが無いのでここら辺でw
【小さく/大きく走ります(実行します)】
原文:runs small/large
runsには「傾向がある」という意味もあります。よって、サイズなどが小さ目/大き目な傾向があるような時に使われます。
【赤の高洪水】
原文:red high flood
ヘッデンのモードです。floodには光等が「溢れ出す」という意味もあるので、この場合、赤色光で点滅でも減光でも無いモードを指します。
【全てのボックスをチェックします】
原文:checks off all of my boxes
正にチェックボックスですね。checks offでチェック済の印を付ける。チェックボックスは条件や希望も意味しますので「この製品について、私が上げる全ての条件をチェックして行きましょう。」的な使い方かと思われます。
【胸骨のストラップ】
原文:sternum strap
スターナムストラップの直訳。
チェストストラップの事。
chestは実際には胸全体を指すので、より具体的に位置を絞っているようです。
チェストストラップって和製英語なんですね。
【解凍する】
原文:unzip
パソコンに詳しい人なら成程と言う直訳ですが、ハイキングのサイトでは「ジッパーを下ろす/開く」という意味でよく使われます。
因みに一流品はYKKがお約束。
【凝縮】
原文:condensation
ハイキングのサイトでは主に「結露」の意味で使われます。
【ドラフト】
原文:drafts
一般的には草案という意味で使われる事が多いですが、ハイキングのサイトでは「すきま風」の意味で使われる事が多いです。
【ショートッパー】
原文:showstopper
変なカタカナ訳ですw 文字通りショーをストップさせてしまう程の拍手喝采の名演技!転じて「素晴らしいもの」の意で使われます。
【(〇〇について)お母さんです】
原文:mum about
mumもmomも「マム」=「お母さん」ですが、mumは口をつぐんでいる、言及しない、黙っているという意味に使われます。「A社は新しいメンブレンの透湿数値とテスト方法については口をつぐんでいる。」のような時に使われます。
【ビード/ビードオフ】
原文:bead/bead off
日本では「ビーズ」と言われますね。
撥水加工により水が表面張力でビーズ状になる事や、ビーズ状になって転がり落ちる事を指して言います。
【古い/新しい学校】
原文:old/new school
黎明期からスノーボードをやってたので、個人的にはこの言葉には馴染みがありました。
「流儀」みたいなもんですね。古い/新しい流儀の「一派」のような使われ方もあったかと思います。
当時ニュースクールとイキってた人たちは、今のオリンピアン達を見て何を思うでしょうか?世につれ人につれ、新しい流儀も必ず古い流儀になるもんです。
【良い値です】
原文:good value
valueは「価値」の意ですので「価値があります」の方が良い訳だと思います。
【作業は完了します】
原文:gets the job done
微妙なニュアンスの違いですが「ゴアテックスによりその作業は完了します。」より「ゴアテックスによりその仕事は成し遂げられます。」の方がしっくり来るかな?
【かなり印象的】
原文:pretty impressive
それって良いの?悪いの?と思って調べたら「捨てたもんじゃ無い」だそうですw
まあ「それ程悪くない(上回りはしない)。」ってとこですかね。
洋の東西問わず、明言しないってのはそう言う事なんでしょうw
【光沢が無い】
原文:lackluster
まあ、大体分かるんですが…
「精細を欠く。」「パッとしない。」の方がいいかな?w
【ベニヤ】
原文:veneer
板のベニヤの他に「上張り」「薄板」「化粧板」のような(若干見下したような?)意味があります。
この言葉が使われていたのが2.5レイヤージャケットの内側の保護層(0.5部分)に対してでしたので「(ゴージャスでは無い)薄っぺらな膜またはコーティング」的なニュアンスで使うのだと思います。
【絶縁】
原文:insulator
「断熱」の方ですねw
【インポート】
原文:imported
通販サイトとかでお決まりと言って良い程見るんですが、まんま「輸入品」って事みたいですね。
今や殆どのものが海外生産ですからねぇ〜。
【忌避性】
原文:repellency
水を忌避するって事で頭にwater付けた方がいいらしいですが、ハイキンググッズ界隈においては単体でも「撥水性」です。
【私の本棚の一角を占めている】
原文:occupies a corner of my bookshelf
訳文、原文共に探し当てられずうろ覚えですがwお気に入りですって事かな?
【腕と足の費用】
原文:costing an arm and leg
「高くつく」という慣用句らしいです。
日本語で言う「足が出る」に腕も出ちゃったかんじでしょうかw
【水密になる】
原文:watertight
防水になるですね。
【NS(サイズ表記)】
原文:NS
直訳では無いですし、何の略かも分からないままですが…通販サイト等で「NS」「NS」「L」「XL」のように日本語翻訳されたサイズ選択ボタンが並ぶ事があります。この場合、左のNSがS、次のNSがMなんですが、何が何だかさっぱり分かりませんw
【全てのペニーの価値があります】
原文:Worth every penny
ペニーは通貨単位で、小額の銅貨。日本語で言えば「一文無し」の”文”みたいな使われ方か?
金額に充分見合った価値があるの意。
【臨時雇用者】
原文:temps
temperature(温度)を略して使うようです。
厳冬期用の高価なダウンジャケットが「冬の臨時雇用者に最適です。」とか、何言ってんだろコイツ?と面白かったw
単語単体でGoogle翻訳するとフランス語として認識され”時”と訳されます。
【ベルやホイッスル】
原文:Bells and whistles
オプション機能。ニュアンスとしては”無くても良いもの”として、やや卑下したように使われる場合と、「盛りだくさんです」「フル装備です」のように楽天的に使われる場合の双方があるようです。
【フグ】
原文:puffer
直訳だと魚のフグらしいです。ハイキングサイトでは、ダウンジャケット等の空気を含み膨らんだインシュレーションジャケットを指します。
【膨らんだもの】
原文:puff
これもダウン等のインシュレーションジャケットを指します。パタゴニアの「ナノパフ」「マイクロパフ」なんてのもありますね。因みに前出のフグが膨らむのはswellを使うようです。
【一番上の桜】
原文:The cherry on top
桜じゃ無くて「さくらんぼ」だそうです。
今の子はどうか知りませんが、プリンやパフェのてっぺんに乗ってるさくらんぼって(味はさておきw)嬉しいもんですよねぇ〜。
その喜びを表す言葉で「おまけに」とか「白眉は」みたいな使い方をするようです。
【実行されます】
原文:it will perform
「(ちゃんと)機能します」って感じでしょうね。
【大学海軍(色)】
原文:college navy
色ですね。ネイビー(紺色)の一種で大学の制服の色か何かに掛けたのでしょうが、詳細は不明です。
【墨汁(色)】
原文:indian ink
前出のように色にはそもそも勝手な(?)命名と変な直訳があるのでこれで最後にしますが、訳そのものって言うより、「インドなんだ!」って言うのと「よくあるチャコールやブラックと、どう違うんだろう?」って言うのがあって、面白いなと思い載っけてみました。
因みにchinese inkでも墨汁みたいです。
【キルト】
原文:quilt
文字通り綿等を布地の間に挟んで縫い上げた「キルト」そのもので、掛け布団の意でも使われるのですが、ハイキングのサイトではスリーピングパッドと併用する背中側が空いた寝袋の事を指します。
アチラではメジャーなようで、割と寝袋の代名詞かのように使われているのを見かけます。
通常の寝袋はsleeping bagです。
【リンゴとリンゴを比較する】
原文:comparing apples to apples
様々な変数要素を加味して、公平に比較可能な状態にして比べるという意味になります。
リンゴとナシを比較しても仕方が無い!って感じです。
【絵を描き始めましたか?】
原文:Entered into drawing?
drawは「引く」。drawing=絵は線を引くが、多分この場合「くじを引く」。
web通販のレビュー欄にあったので、懸賞付きレビューに申し込んだものですか?的な感じなのかなぁ〜?
コメントを編集
いいねした人
コメントを書く
ヤマレコにユーザー登録いただき、ログインしていただくことによって、コメントが書けるようになります。ヤマレコにユーザ登録する