歌詞の内容から「どれだけ時代が変わっても、変わらない…男と女の愛」がテーマ。
( ですが、映画の邦題「時の過ぎゆくままに」が、日本に定着してしまった。)
( 「邦題」が違和感がなくなってしまっている現状では、
最新のAi翻訳さえ、多数決のデータには逆らえないようだ。)
< Ai翻訳画面 >
図2: 「時が移り変わっても…」をAi英訳すると…「As Time Goes by」(これは正しい)
図3: 「As Time Goes by」はAi和訳では…「時の過ぎゆくままに」と出てしまう。
・ 歌詞から想定できる「As Time Goes by」の意味は
「どれだけ時が流れても、(切ないけれど)変わらぬ男と女の愛」
そこが要(カナメ)なのに…。
( 邦題:「時の過ぎゆくままに」のおかげで、
テレサ・テンの歌ではないが、まるまる反対の意味合いにとれてしまう。)
・ 日本の同名の歌で、沢田研二の「時の過ぎゆくままに」の歌詞では、 時の流れに迷う男と女が、救いを求めるようなイメージで、これは違和感を感じない内容です。
------------------------------------
・ 定着してしまったものを覆すのは難しい。
たかが映画タイトルだが、深い!
「カサブランカ Casablanca 〜時の過ぎ行くままに
As Time Goes〜 」ドーリー・ウィルソン
https://www.youtube.com/watch?v=Eaj9BMM6LpY
------------------------------------
追記:
・ 改めて歌詞の和訳を見てみると… 3次元やアインシュタインが出てきたり、で、結構興味深い内容でした。
( 替え歌で、「地球史科学バージョン」ができそうです。)
コメントを編集
いいねした人
コメントを書く
ヤマレコにユーザー登録いただき、ログインしていただくことによって、コメントが書けるようになります。ヤマレコにユーザ登録する